Écrit par TAGHRID BOU MERHI en Arabe
Traduit en Français: TAGHRID BOU MERHI
بـقـايـا غـرغـرة!
بقلم تغريد بو مرعي
الترجمة إلى الفرنسية: تغريد بو مرعي
النافذة
التي ارتبطت ملامحها
بالاختناق
نهضَت بمشقةٍ
بعد صفعة..
كان الهواء
يعبُّ في صدرِ الحيرة
علامات الجزع
يمدُّ قامته
حتى الدركِ الأسفلِ
من النار..!
ويكأنّ الوقت
أحنى ظهره
ليتمكن من الهرب
يشحّذ عزيمته
بتلابيبِ الصبرِ والجَّلد ..
كان فيما سبق
يربتُ على شعورنا
وأنّاتنا
في جوفِ الليل
وكأنّه جزء منّا ..
تقاسيم الغائب
ممزوجة بإمارات الأسى
فتصفّدَت النوافذ
واختلط الطين بالطين
والدّم بالدّم..
وما زاد الضيقِ بلّة
كانت العتمة
تغرقُ الحياة..
وصوتكَ المدّخر
لآخر ليلٍ
حاصرته
النوافذ المغلقة
يبحثُ عن بقايا غرغرة
في مشيئةِ الأيّام.
LES RESTES D’UN GARGOUILLIS !
Écrit par TAGHRID BOU MERHI
Traduit en Français: TAGHRID BOU MERHI
La fenêtre dont les traits étaient liés à l’étouffement s’est levée péniblement après une gifle…
L’air s’engouffrait dans la poitrine de l’incertitude, marquant des signes de panique.
Il se dressait, s’étirant jusqu’au bord du bas, loin du feu…
Comme si le temps courbait le dos pour pouvoir s’échapper.
Il aiguise sa volonté avec les lames de la patience et du cuir…
Il était autrefois couché sur nos sentiments et nos lamentations au creux de la nuit, comme s’il faisait partie de nous…
Les contours de l’absence mêlés aux signes de chagrin.
Les fenêtres se sont fermées, la boue se mêle à la boue, et le sang au sang…
Et le resserrement n’a fait qu’assombrir la vie…
Ta voix, réservée jusqu’au dernier soir, était assiégée par les fenêtres closes.
Il cherche les restes d’un gargouillis dans les méandres des jours.